Description: Elaborate base of brown limestone (w:
0.45-0.60 x h:
1.75 x d:
0.57)
with moulded foot and Ionic volutes above.
Text: Inscribed on one face within a moulded
panel (die, w:
0.24 x h:
0.72). The last three lines are cut on the moulding below the die.
Letters: 0.028-0.013; last 3 lines, 0.04-0.018.
Date: First to fifth centuries CE (style)
Findspot:
Al Khums:
Catholic cemetery, beside Wadi er-Saf.
Original location: Unknown
Last recorded location:
Lepcis Museum.
Interpretive
a
ἐνθάδ̣ε δ̣ὴ | Λάρκιϲ κῖμε | ζωὴν ἀπο|τίϲαϲ
ὀυ|(5)δὲν̣ φ̣ῶϲ ὁρ̣ό|ω γλυκὶ ὄν | μᾶλλον θα{υ}|νά{να}τοιο ((stop))
ἀλ|λὰ δ̣όμον | (10) Πλουτῆοϲ ἔχω | κὲ χάλκεον | ὕπνον ((stop))
τὸν π̣άν|τεϲ φιλέεϲκον | Ἀλεξ̣ανδ̣ρίϲ τ’ἔ|(15)τεκε
ἀφροπώ|δ̣ει ἐνὶ Κρήτᾳ
| ϲωφροϲύνηϲ | ἔνεκεν κὲ πί|ϲτε̣ιοϲ ((stop))
b
ζ̣ῆϲα
20δὲ αὐτὸϲ ἔτη
ο̣´ κὲ ε´ ἐν π̣άϲῃ
ϲοφίῃ κὲ πεδί-
ῃ βιότοι<ο> κὲ χρη-
ϲιμότητι ((stop)) ταῦτα
25δὲ π̣άντα ἐποι-
ήϲαντ̣<ο> οἱ ἴδ̣ιοι
θρεπτοὶ τοῦ με
καλῶϲ ποιῖν οἵ
μου τάφον ἔγιραν
30ὅπωϲ πᾶϲι φί-
λοιϲ γνωϲτ̣ὸ[ϲ] ὧ̣
κὲ θα<νά>τῳ κεκαλυμ<μ>έ-
νοϲ ἐν ζῶϲι λαλῶμe c
[Ε]ὐ̣ψυχί Ι Χ φίλοι, ο̣ὐδὶϲ ἀθάνατο[ϲ]
Diplomatic
a
ΕΝΘΑ.Ε.Η | ΛΑΡΚΙϹΚΙΜΕ | ΖΩΗΝΑΠΟ|ΤΙϹΑϹ
ΟΥ|(5)ΔΕ..ΩϹΟ.Ο|ΩΓΛΥΚΙΟΝ | ΜΑΛΛΟΝΘΑΥ|ΝΑΝΑΤΟΙΟ •
ΑΛ|ΛΑ.ΟΜΟΝ | (10) ΠΛΟΥΤΗΟϹΕΧΩ | ΚΕΧΑΛΚΕΟΝ | ΥΠΝΟΝ •
ΤΟΝ.ΑΝ|ΤΕϹΦΙΛΕΕϹΚΟΝ | ΑΛΕ.ΑΝ.ΡΙϹΤΕ|(15)ΤΕΚΕ
ΑΦΡΟΠΩ|.ΕΙΕΝΙΚΡΗΤΑ
| ϹΩΦΡΟϹΥΝΗϹ | ΕΝΕΚΕΝΚΕΠΙ|ϹΤ.ΙΟϹ •
b
.ΗϹΑ
20ΔΕΑΥΤΟϹΕΤΗ
.ΚΕΕΕΝ.ΑϹΗ
ϹΟΦΙΗΚΕΠΕΔΙ
ΗΒΙΟΤΟΙΚΕΧΡΗ
ϹΙΜΟΤΗΤΙ • ΤΑΥΤΑ
25ΔΕ.ΑΝΤΑΕΠΟΙ
ΗϹΑΝ.ΟΙΙ.ΙΟΙ
ΘΡΕΠΤΟΙΤΟΥΜΕ
ΚΑΛΩϹΠΟΙΙΝΟΙ
ΜΟΥΤΑΦΟΝΕΓΙΡΑΝ
30ΟΠΩϹΠΑϹΙΦΙ
ΛΟΙϹΓΝΩϹ.Ο[.].
ΚΕΘΑΤΩΚΕΚΑΛΥΜΕ
ΝΟϹΕΝΖΩϹΙΛΑΛΩΜE c
[.].ΨΥΧΙΙ ΧΦΙΛΟΙ.ΥΔΙϹΑΘΑΝΑΤΟ[.]
1-2: ΕΝΘΑΛΕΛΗ/ΛΑΡΚΙΣΚΙΜΕ; ἐνθάδε Δηλάρκης κῖμε IRT, 1952
5: ΔΕΙΙΦΩϹΟΥΟ
8: ΝΑΝΑΙΟΙΟΑΛ
9: ΛΑΛΟΜΟΝ
12: ΤΟΝΙΙΑΝ
14-16: ΑΛΕΓ̣ΑΝΛΡΙϹΤΕ/ΤΕΚΕΑΦΡΟΠΩ/ΛΕΙΕΝΙΚΡΗΤΑ; Ἀλεξανδρὶς τ'ἔτεκε Ἀφροπωλεῖ ἐνὶ Κρήτᾳ Guarducci, 1948; Ἀλεξανδρεῖς τε καὶ Ἄφροι ΤΩΔΕΙ ἐνὶ Κρήτᾳ IRT, 1952
19: ϹΤΡΙΟϹ+ΗϹ IRT, 1952
21: Θ[.]ΚΕΕΕΝΙΙΑϹΗ; θ´ καὶ ε´ ἐν πάϲῃ IRT, 1952
22-23: ΚΕΠΕΛΙ/ΗΒΙΟΙΟΙΚΕΧΡΗ; κὲ φελί/ῃ βίοτοιο καὶ χρη- Guarducci, 1948; καὶ παιδεί/ῃ βίοτοιο καὶ χρη- IRT, 1952
25: ΛΕΙΙΑΝΤΑΕΠΟΙ
26: ΗϹΑΝΙΘΙΙΛΙΟΙ
28: ποιεῖν IRT, 1952 ; ἔγειραν IRT, 1952
31-32: ΝΩϹΙΟ Ο/ΚΕΘΑΤΩ; (Κ)νώσιος (λη)θαίῳ Guarducci, 1948
34: [.]ΓΥΧΙΙ ΧΦΙΛΟΘΥ[.]ϹΑΘΑΝΑΤΟ[.]; [.]ΓΥΧΙΙ Χ φίλοι ΘΥ[.]Ϲ ἀθάνατο[ϲ] IRT, 1952; Χ: perhaps an abbreviation for Χαίρετε Guarducci, 1948; οὐδίς ἀθάνατος Guarducci, 1948
English translation
Translation by: J. M. Reynolds
Here I lie, Delarkes, having paid the debt of life; light, which is much sweeter than death, I do not see, but I inhabit the
house of Pluto and I sleep a bronze-like sleep. . . . I lived for ?sixty-five (? the printed figures make no sense) years, in all wisdom, in teaching of the world, and in usefulness. All this (scil. that you see) my pupils did, who built
my tomb in order to advantage me, so that I may be known to all my friends, and, although buried in death, I may be talked
of among the living [---] friends; ? no one is immortal.
French translation
Translation by: Catherine Dobias-Lalou
(Hexameters): Ici, moi Larkis (Larcius), je repose, m’étant acquitté de ma vie, Et je ne vois nulle lumière, qui serait douce, plutôt
que la mort ; Au contraire, j’habite les demeures de Pluton et mon sommeil est d’airain, Moi que tous aimaient – Alexandris
m’enfanta dans la Crète écumeuse ( ?) – Pour ma sagesse et ma bonne foi.
(Prose, with dactylic rythms): Pour ma part, j’ai vécu 75 ( ?) ans dans une totale sagesse, une éducation pour la vie et une bonne serviabilité. Tout ceci
a été fait par mes propres esclaves familiers, qui pour m’honorer ont érigé mon tombeau, afin que tous mes amis puissent me
reconnaître et que, quoiqu’enseveli dans la mort, je sois l’objet des conversations des vivants.
Haut les cœurs, amis ! Nul n’est immortel.
Bibliography: Relazioni di Scavo, 24.10.27; Guarducci, 1948 , whence Robert, Bulletin Épigraphique 1951.247, 1953.257 (p.202), PHI 189518, 189519, 189520, 189521, 189522; IRT, 1952, 690, whence IRT, 2009, 690, whence PHI 189517 EDH 059541; for BSR images see BSR Digital Collections.; this edition by Catherine Dobias-Lalou
Images
Fig. 1. View: Tantillo (2006)
Fig. 2. Face:Ward-Perkins Archive, BSR (Sopr. DLM 1592 Leica)
Fig. 3. Face: Tantillo (2006)
Fig. 4. Ward-Perkins, 1948 (Ward-Perkins Archive, BSR 48.XIV.15)
Fig. 5. Ward-Perkins, 1948 (Ward-Perkins Archive, BSR 48.XI.34)
Fig. 6. Ward-Perkins, 1948 (Ward-Perkins Archive, BSR 48.XIV.14)