WP 0005

Inscriptions of Roman Tripolitania 2021

1211. Christian funerary text (En-Ngila cemetery)

Description: Tomb of rubble, with a plaster surface, w: 2.15 x h: 0.50 x d: 0.58.
Text: Inscribed, i on the south face, ii on the north face.
Letters: Large clear uncial letters

Date: November 1003 CE: 6512 a.m. (internal date)

Findspot: Tripoli: Christian cemetery among the sand-dunes at en-Ngila.
Original location: Findspot
Last recorded location: Findspot


[In ((Christi)) nom]ine in hoc tumulo iacet cor[pus bone memorie]
Speratus Petrus filius. Bixit in hoc s(e)c(u)lo annos pl[us minus]
XXXX. Migrabit de hoc s(e)c(u)lo in anno sexto mill(esim)o DXII ind(i)ct(i)o
secunda in mense Nobembre. Recuiem eternam abeat et
5bitam eternam possideat. Am(en) Am(en) Am(en).
[---qu]alis est [dolor meus. Ora-]
te pro me sicut dixit ap(osto)l(u)s Jacobus · orate [Christum?]
inbicem ut salbemini. Requiem eternam abeat
et bitam eternam custodiat cum s(an)c(t)is et electis omnibus. Am(en)



i.1: [c. 4] In hoc Paribeni, 1927 ; corpus [bone Paribeni, 1927
i.3: XXX Paribeni, 1927 ; migrabit hoc Paribeni, 1927
ii.2: Jacobus ap(osto)l(u)s Paribeni, 1927 ; Orate [D(omi)n(u)m?] Paribeni, 1927
ii.3: salbeamini Paribeni, 1927

English translation

Translation by: Charlotte Roueché

(i): [In the name of Christ]: in this tomb lies the body of Speratus, son of Petrus, [of good memory]. He lived in this world more or less 40 years. He departed from this world in the six thousandth 512th year, second indiction, in the month November. May he have rest eternal and possess life eternal. Amen, Amen, Amen.

(ii): . . . ] such as [my grief. Pray] for me as the Apostle James said: pray to Christ for one another so that you may be saved. May he have rest eternal and may he preserve life eternal with the saints and all the elect. Amen


ii.2-3: see Epistle of James, at Perseus.

Bibliography: Paribeni, 1927, XI; mentioned and indexed IRT, 1952, 262, whence mentioned IRT, 2009, 262; Bartoccini, 1977 VI