WP 0005

IRT2021
Inscriptions of Roman Tripolitania 2021

1576. Ostrakon: Letter

Description: Ceramic ostrakon (w: 0.135 x h: 0.135 x d: 0.01).
Text: Letters painted on one side.
Letters: No measurements

Date: 21. Jan. 259: GODOT (internal date)

Findspot: Bu Njem: Fort, in the Principia.
Original location: Unknown.
Last recorded location: Tripoli National Museum. (Inv. no. 70-27)

Interpretive

Oc̣tauio Festo dec(urioni) p(rae)p(osito) meo
Aemilius Aemilianus mịḷ(es)
salutem
transmisi <a>t te domine
5per kamellarios Iddibalis
selesua trịḍịc̣ị ((mid-dot)) VII ((mid-dot)) septe<m>
et semis q(uae) ((mid-dot)) f(iunt) ((mid-dot)) modios <no>naginta
consules futuros post Thusco
et Bas[so co(n)s(ulibus)] xii Kal(endas) Febr<u>arias
10 c. 10
c. 10

Diplomatic

O.TAUIOFESTODECPPMEO
AEMILIUSAEMILIANUSM..
SALUTEM
TRANSMISITTEDOMINE
5PERKAMELLARIOSIDDIBALIS
SELESUATR..... · VII · SEPTE
ETSEMISQ · F · MODIOSNAGINTA
CONSULESFUTUROSPOSTTHUSCO
ETBAS[......]XIIKALFEBRARIAS
10··········
··········

7: f(iunt) : f(aciunt) Adams, 1994

English translation

Translation source: Adams, 1994

To Octavius Festus, decurion, my commanding officer, Aemilius Aemilianus, soldier, (sends) greetings. I have sent you, lord, by the camel drivers of Iddibal, 7, seven, and a half selesua of wheat, which is equivalent to 90 [naginta] modii. The consuls in office after the consulship of Tuscus and Bassus, 21 January.

German translation

Translation source: Kramer, 2007

Dem Decurio Octavius Festus, meine Vorgesetzten, (entbiete ich) der Soldat Aemilius Aemilianus, den Gruss. Ich habe Dir, Herr, durch die Kameltreiber des Iddibal 7 - sieben - und ein Halb Selesva (Hektoliter) Weizen geschickt, was 90 Scheffel macht. Unter den Konsuln, die nach Thuscus und Bassus ihr Amt antreten werden, am 21 Januar.

Commentary

M. Nemmius Tuscus: PIR N 0237, https://pir.bbaw.de/id/9750, consul 258

Mummius Bassus: PIR M 0702, https://pir.bbaw.de/id/9402, consul 258

Bibliography: O. Bu Njem 76, whence Adams, 1994 92-93, HGV 73226, DDbDP o.bu.njem.76; Kramer, 2007 4a, with commentary