Description: Moulded marble
base (w:
0.75 x h:
1.40 x d:
0.62); uniform with 472 and closely related to 57,
58.
Text: Inscribed on one face within a recessed panel (die, w:
0.48 x h:
0.76)
Letters: Fourth century CE capitals: 0.04-0.05.
Date: CE 364-367 (reign)
Findspot:
Lepcis Magna:
Forum Severianum, North side.
Original location: Unknown
Last recorded location:
Findspot
Interpretive
Iustitia pariter ac
pietate caelestibus ad-
que Romanae felicitatis
perpetuis fundatorib(us) ((stop)) d ((stop)) d(ominis) ((stop))
5 n ((stop)) n(ostris) ((stop)) Ualentiniano et Ualen-
ti uictoriosissimis prin-
cipibus ac totius orbis
Au ((stop))g ((stop)) g(ustis) ((stop)) Antonius Dracon-
tius ((stop)) u(ir) c(larissimus) ((stop)) ag(ens) ((stop)) uic(es) ((stop)) praef(ectorum) ((stop)) praeto-
10rio per Africanas prouin-
cias numini et maiestati-
eorum semper dicatissi-
( vac. )mus ((stop)) ( vac. )
Diplomatic
IUSTITIAPARITERAC
PIETATECAELESTIBUSAD
QUEROMANAEFELICITATIS
PERPETUISFUNDATORIB • D • D •
5N • N • UALENTINIANOETUALEN
TIUICTORIOSISSIMISPRIN
CIPIBUSACTOTIUSORBIS
AU • G • G • ANTONIUSDRACON
TIUS • UC • AG • UIC • PRAEF • PRAETO
10RIOPERAFRICANASPROUIN
CIASNUMINIETMAIESTATI
EORUMSEMPERDICATISSI
MUS •
English translation
Translation by: J. M. Reynolds
To (scil. those) equally godlike in justice and piety and perpetual founders of Roman good fortune, our lords Valentinian
and Valens, most victorious emperors and Augusti of the whole world; Antonius Dracontius, splendid man (i.e. of senatorial status), deputy for the praetorian prefects throughout the African provinces, always deeply devoted to their divine power and majesty,
(scil. set this up).
Italian translation
Translation source: Tantillo-Bigi, 2010
Divini tanto per giustizia quanto per pietà, perpetui sostegni della fortuna di Roma, ai nostri signori Valentiniano e Valente,
vittoriosissimi principi e Augusti di tutto l’orbe, Antonius Dracontius, uomo chiarissimo, facente le veci dei prefetti al
pretorio nelle province africane, quanto mai devoto al loro nume e alla loro maestà
English translation
Translation source: LSA, 2012
To [rulers] equally celestial in justice as in piety, and perpetual founders of Roman happiness, our lords, Valentinianus
and Valens, most victorious princes and Augusti of the entire world. Antonius Dracontius, of clarissimus rank, acting as vicar
of the praetorian prefect for the provinces of Africa, always most dedicated to their divine spirit and majesty, [set this
up].
Bibliography: Bartoccini, 1928, 49; IRT, 1952, 473, whence IRT, 2009, 473; Tantillo-Bigi, 2010, 10, LSA, 2012, 2156 (Tantillo and Bigi), EDH (Bigi, 2014) 059369; for BSR images see BSR Digital Collections.
Images
Fig. 1. Ward-Perkins, 1951 (Ward-Perkins Archive, BSR 51.VII.42)
Fig. 2. Ward-Perkins Archive, BSR (Sopr. DLM 224 Lastre)
Fig. 3. Ward-Perkins, 1951 (Ward-Perkins Archive, BSR 51.II.20)
Fig. 4. View: Tantillo (2003)
Fig. 5. Face: Tantillo (2008)
Fig. 6. Top: Tantillo (2008)