WP 0005

IRT2021
Inscriptions of Roman Tripolitania 2021

1091. Verse dedication

Description: Broken panel of limestone w: 2.10 x h: 1.35 x d: 0.09
Text: Inscribed within a moulded panel, 1 across the width, 2 and 3 in columns below; the acrostic is formed from the initial letters of 2 and 3.
Letters: 0.032-0.062; several ligatures

Date: 222 CE: GODOT (internal date)

Findspot: Bu Njem: Fort, in the Baths; found in 1970
Original location: Findspot
Last recorded location: Lepcis Museum

Interpretive

1
Imp(eratori) Caes(ari) M(arco) Aurelio ⟦Antonino Pio Felici Aug(usto) sacerdoti⟧
amplissimo pontifici maximo trib(unicia) pot(estate) ⟦V⟧ co(n)s(uli) ⟦IIII⟧ p(atri) p(atriae) et
⟦M(arco) Aurelio Alexandr⟧o nobilissimo Caes(ari) d(omini) n(ostri) ⟦Antonini⟧ Aug(usti) ⟦fil(io)⟧ Aug(usto)
Flauius Sossianus u(ir) e(gregius) uice praesidis Numidiae per uexillationem
5leg(ionis) III Aug(ustae) p(iae) U(indicis) ⟦Antoninianae⟧ deuotissimi numini eorum
2
Portam uetustate conlabsam (sic) lapidi quadrato arco curuato restituit
omnes praeteriti cuius labore uitabant
rigido uigore iuuenum tertia Augustani fecerunt
creto consilio hortante Parato magistro
5iuncta uirtus militum paucorum uelocitas ingens
usui compendio lapides de longe adtractos chamulco
sub arcata militum uirtus funib(us) cannabinis strictis
iam nunc contendunt fieri cito milites omnes
arta uirtute sua opera aeternale fecerunt
10subsequentes stipendiis antecessorum onestia bona sumebant
urguente tempore hiemis necumqua<m> cessauerunt
celerius excelsae turres quater diuisae cum uoce militum a terra uenerunt
torrens uirtus ⟦leg(ionis) III Aug(ustae) P(iae) U(indicis)⟧
haec ut fierent milites omnes sibi zelum tradebant
3
animaduertentes quod priores sibi uestigia fecissent
nunc et ipsi titulis suis uirtutis deuotionis ornauerunt
contendentes si amplius esset athuc opera fecissent
ex numero militum quidam amplius uoluntatem suam dederit
5necumquam operam suam erupi exhibuerunt
tantus fuit eis zelus magna uir [---]
laetis temporibus honoribu[s---]
effecta opera gaudet aeterna militum uirtus
gemma ut auro cluditur (sic) castram porta decorat
10Florida Tertia Augusta legio cum magna uirtute
curauit faciendum deuotionis suae honorem
muneri quoque dictatores strenue cesserunt
animosos duo contemnentes residuum turpis oppresserat
capita uersorum relegens adgnosce curantem
Acrostic
Porcius Iasucthan cent(urio) leg(ionis) f(ecit) c(urante) mac(istro) (sic)

Diplomatic

1
IMPCAESMAURELIO⟦ANTONINOPIOFELICIAUGSACERDOTI⟧
AMPLISSIMOPONTIFICIMAXIMOTRIBPOT⟦V⟧COS⟦IIII⟧PPET
⟦MAURELIOALEXANDR⟧ONOBILISSIMOCAESDN⟦ANTONINI⟧AUG⟦FIL⟧AUG
FLAUIUSSOSSIANUSUEUICEPRAESIDISNUMIDIAEPERUEXILLATIONEM
5LEGIIIAUGPU⟦ANTONINIANAE⟧DEUOTISSIMINUMINIEORUM
2
PORTAMUETUSTATECONLABSAM(sic)LAPIDIQUADRATOARCOCURUATORESTITUIT
OMNESPRAETERITICUIUSLABOREUITABANT
RIGIDOUIGOREIUUENUMTERTIAAUGUSTANIFECERUNT
CRETOCONSILIOHORTANTEPARATOMAGISTRO
5IUNCTAUIRTUSMILITUMPAUCORUMUELOCITASINGENS
USUICOMPENDIOLAPIDESDELONGEADTRACTOSCHAMULCO
SUBARCATAMILITUMUIRTUSFUNIBCANNABINISSTRICTIS
IAMNUNCCONTENDUNTFIERICITOMILITESOMNES
ARTAUIRTUTESUAOPERAAETERNALEFECERUNT
10SUBSEQUENTESSTIPENDIISANTECESSORUMONESTIABONASUMEBANT
URGUENTETEMPOREHIEMISNECUMQUACESSAUERUNT
CELERIUSEXCELSAETURRESQUATERDIUISAECUMUOCEMILITUMATERRAUENERUNT
TORRENSUIRTUS⟦LEGIIIAUGPU⟧
HAECUTFIERENTMILITESOMNESSIBIZELUMTRADEBANT
3
ANIMADUERTENTESQUODPRIORESSIBIUESTIGIAFECISSENT
NUNCETIPSITITULISSUISUIRTUTISDEUOTIONISORNAUERUNT
CONTENDENTESSIAMPLIUSESSETATHUCOPERAFECISSENT
EXNUMEROMILITUMQUIDAMAMPLIUSUOLUNTATEMSUAMDEDERIT
5NECUMQUAMOPERAMSUAMERUPIEXHIBUERUNT
TANTUSFUITEISZELUSMAGNAUIR[---]
LAETISTEMPORIBUSHONORIBU[.---]
EFFECTAOPERAGAUDETAETERNAMILITUMUIRTUS
GEMMAUTAUROCLUDITUR(sic)CASTRAMPORTADECORAT
10FLORIDATERTIAAUGUSTALEGIOCUMMAGNAUIRTUTE
CURAUITFACIENDUMDEUOTIONISSUAEHONOREM
MUNERIQUOQUEDICTATORESSTRENUECESSERUNT
ANIMOSOSDUOCONTEMNENTESRESIDUUMTURPISOPPRESSERAT
CAPITAUERSORUMRELEGENSADGNOSCECURANTEM
Acrostic
PORCIUSIASUCTHANCENTLEGFCMAC(sic)

French translation

Translation source: Rebuffat, 1995

En l'honneur de l'empereur césar Marc Aurèle Antonin pieux heureux auguste, prêtre très considérable, pontife suprême, pour la cinquième fois revêtu de la puissance tribunice, pour la quatrième fois consul, père de la patrie et de Marc Aurèle Alexandre très noble césar, fils de notre seigneur Antonin auguste, auguste, Flauius Sossiamus uir egregius, vice praeses de Numidie, par les soins de la vexillatio de la troisième légion auguste pieuse vengeresse antoninienne, tous dévoues à leur divinité a restitué la porte ruinée de vieillesse en érigeant une arcade de pierre de taille.

Ce travail que tous les anciens évitaient, grâce à l'inébranlable vigueur de leurs jeunes gens, ceux de la Troisième Auguste l'ont fait. La décision prise, le magister Paratus encourageant à l'ouvrage, l'énergie d'un petit nombre de soldats s'est combinée avec une rapidité considérable. Économisant les moyens, ils apporterent de loin les pierres avec le chamulque. Sous l'arcade, l'énergie des soldats s'employa à tirer les cordes de chanvre. Desormais voici tous les soldats qui rivalisent de rapidité dans laccomplissement de leur tâche. Grâce à leur extrême énergie, ils ont fait une oeuvre éternelle. Émules des campagnes des anciens, ils acquéraient des biens honorables et, comme la saison d'hiver pressait, ils ne s'arrêtèrent jamais. Très vite les hautes tours à quatre étages sortirent de terre à la voix des soldats. Torrentueuse énergie de la Troisieme legion Auguste Pieuse Vengeresse! À l'achèvement de la tâche tous les soldats veillaient dans leur zèle, gardant devant les yeux les témoignages que leur avaient laissés leurs anciens. Maintenant eux aussi les ont ornés des titres de leur énergie et de leur dévouement. Leur émulation, s'il etait encore resté de l'ouvrage, l'aurait accompi. Parmi tous les soldats, chacun a largement prouvé sa bonne volonté, et jamais ils n'ont mis leur travail personnel en valeur, tant fut grand leur zèle accompagné d'une grande énergie [---]. En ces temps heureux [---] honneurs [---]. Le travail accompli, l'eternelle énergie des soldats s'ejouit. De même qu'une gemme est enserrée par l'or, ainsi la porte rehausse le camp. La magnifique légion Troisième Auguste avec sa grande énergie a veillé à realiser cet hommage de son dévouement. Les dictateurs aussi ont fait leur devoir avec ardeur: ce qui restait d'imparfait vexait la hauteur de leurs deux courages. En lisant les initiales des vers, identifie le responsable.

English translation

Translation source: Adams, 1999

(1): In honour of imp. Caes. M. Aurelius Antoninus pius felix augustus, priest supreme, pontifex maximus, with tribunician power for the fifth time, consul for the fourth time, pater patriae and of M. Aurelius Alexander, most noble Caesar, son of our master Antoninus augustus, augustus (himself) Flavius Sossianus, uir egregius, vice praeses of Numidia, through the uexillatio of the Legion III Augusta pia, uictrix, antoniniana, (all) devoted to their divinity

(2): restored the gate which had collapsed through age, by means of squared stone in a curved arch. The labour of which (thing) all (our) predecessors avoided (that), with firm vigour of the warriors, the third Augustans did by fixed design, encouraged by Paratus (?) the magister; linked (were?) the valour of a few soldiers (and) vast speed for use, by a saving of effort, stones drawn from afar by traction engine under the arches, the valour of the soldiers, with hempen ropes drawn tight now all the soldiers strive that it be quickly done by extreme(?) valour they did their eternal work following upon the service of their predecessors they acquired honourable advantage (?) with the period of winter pressing they never ceased; quickly the lofty towers, divided into four (stages?), came from the earth to the accompaniment of the voice of the soldiers, the rushing valour of the Legion III Augusta pia victrix. That this should be done all the soldiers handed zeal to themselves (sic); noticing that their predecessors had made traces for them now they too adorned (them? uestigia?) with their own marks (?) of valour (and?) obedience/loyalty eager (lit. 'striving') that, if there were more (to do), they should as well have done the work (= operam) (lit.); of the body of soldiers, one gave (unmotivated perfect subjunctive?) his enthusiasm more ( or quidam = quisque?; never did they allow their work to be broken off so great was their zeal, and great ... in happy times ... honours. The eternal valour of the soldiers rejoices in the completed work. As a jewel is set in gold, so the gate decorates the camp The flourishing Third Legion Augusta with great valour saw to it that it paid the honour of its obedience/loyalty to the task as well the 'dictators' strenuously devoted themselves (?) Reading the start of the verses, identify him who saw to it.

Commentary

Flavius Sossianus: https://pir.bbaw.de/id/6231

The name of Elagabalus was deleted in 222; the name of Severus Alexander was deleted in 235, and the title of the legion was deleted in 238

Bibliography: Rebuffat, 1995 , whence AE 1995.1641, EDH 051092, Adams, 1999 , with further bibliography; Musisque Deoque 103

Images