French translation
Translation source: Rebuffat, 1995
En l'honneur de l'empereur césar Marc Aurèle Antonin pieux heureux auguste, prêtre très considérable, pontife suprême, pour
la cinquième fois revêtu de la puissance tribunice, pour la quatrième fois consul, père de la patrie et de Marc Aurèle Alexandre
très noble césar, fils de notre seigneur Antonin auguste, auguste, Flauius Sossiamus uir egregius, vice praeses de Numidie,
par les soins de la vexillatio de la troisième légion auguste pieuse vengeresse antoninienne, tous dévoues à leur divinité
a restitué la porte ruinée de vieillesse en érigeant une arcade de pierre de taille.
Ce travail que tous les anciens évitaient, grâce à l'inébranlable vigueur de leurs jeunes gens, ceux de la Troisième Auguste
l'ont fait. La décision prise, le magister Paratus encourageant à l'ouvrage, l'énergie d'un petit nombre de soldats s'est
combinée avec une rapidité considérable. Économisant les moyens, ils apporterent de loin les pierres avec le chamulque. Sous
l'arcade, l'énergie des soldats s'employa à tirer les cordes de chanvre. Desormais voici tous les soldats qui rivalisent de
rapidité dans laccomplissement de leur tâche. Grâce à leur extrême énergie, ils ont fait une oeuvre éternelle. Émules des
campagnes des anciens, ils acquéraient des biens honorables et, comme la saison d'hiver pressait, ils ne s'arrêtèrent jamais.
Très vite les hautes tours à quatre étages sortirent de terre à la voix des soldats. Torrentueuse énergie de la Troisieme
legion Auguste Pieuse Vengeresse! À l'achèvement de la tâche tous les soldats veillaient dans leur zèle, gardant devant les
yeux les témoignages que leur avaient laissés leurs anciens. Maintenant eux aussi les ont ornés des titres de leur énergie
et de leur dévouement. Leur émulation, s'il etait encore resté de l'ouvrage, l'aurait accompi. Parmi tous les soldats, chacun
a largement prouvé sa bonne volonté, et jamais ils n'ont mis leur travail personnel en valeur, tant fut grand leur zèle accompagné
d'une grande énergie [---]. En ces temps heureux [---] honneurs [---]. Le travail accompli, l'eternelle énergie des soldats
s'ejouit. De même qu'une gemme est enserrée par l'or, ainsi la porte rehausse le camp. La magnifique légion Troisième Auguste
avec sa grande énergie a veillé à realiser cet hommage de son dévouement. Les dictateurs aussi ont fait leur devoir avec ardeur:
ce qui restait d'imparfait vexait la hauteur de leurs deux courages. En lisant les initiales des vers, identifie le responsable.
English translation
Translation source: Adams, 1999
(1): In honour of imp. Caes. M. Aurelius Antoninus pius felix augustus, priest supreme, pontifex maximus, with tribunician power
for the fifth time, consul for the fourth time, pater patriae and of M. Aurelius Alexander, most noble Caesar, son of our
master Antoninus augustus, augustus (himself) Flavius Sossianus, uir egregius, vice praeses of Numidia, through the uexillatio
of the Legion III Augusta pia, uictrix, antoniniana, (all) devoted to their divinity
(2): restored the gate which had collapsed through age, by means of squared stone in a curved arch. The labour of which (thing)
all (our) predecessors avoided (that), with firm vigour of the warriors, the third Augustans did by fixed design, encouraged
by Paratus (?) the magister; linked (were?) the valour of a few soldiers (and) vast speed for use, by a saving of effort,
stones drawn from afar by traction engine under the arches, the valour of the soldiers, with hempen ropes drawn tight now
all the soldiers strive that it be quickly done by extreme(?) valour they did their eternal work following upon the service
of their predecessors they acquired honourable advantage (?) with the period of winter pressing they never ceased; quickly
the lofty towers, divided into four (stages?), came from the earth to the accompaniment of the voice of the soldiers, the
rushing valour of the Legion III Augusta pia victrix. That this should be done all the soldiers handed zeal to themselves
(sic); noticing that their predecessors had made traces for them now they too adorned (them? uestigia?) with their own marks
(?) of valour (and?) obedience/loyalty eager (lit. 'striving') that, if there were more (to do), they should as well have
done the work (= operam) (lit.); of the body of soldiers, one gave (unmotivated perfect subjunctive?) his enthusiasm more
( or quidam = quisque?; never did they allow their work to be broken off so great was their zeal, and great ... in happy times
... honours. The eternal valour of the soldiers rejoices in the completed work. As a jewel is set in gold, so the gate decorates
the camp The flourishing Third Legion Augusta with great valour saw to it that it paid the honour of its obedience/loyalty
to the task as well the 'dictators' strenuously devoted themselves (?) Reading the start of the verses, identify him who saw
to it.