Description: Ceramic ostrakon in five contiguous fragments (togetherw:
0.12 x h:
0.092 x d:
0.009).
Text: Letters painted on one side.
Letters: No measurements
Date: 21. Jan. 259: GODOT (internal date)
Findspot: Bu Njem: Fort, in the Principia.
Original location: Unknown.
Last recorded location: Tripoli National Museum. (Inv. no. 71-51, 71-72)
Interpretive
Octauio Festo ḍec(urioni) p(rae)p(osito) meo
Aemilius Aemiḷịạnus mil(es) salutem
transmisi at te domine per kamella-
rius-
((mid-dot)) Iassucthan sbitualis tridici
5VII ((mid-dot)) noue<m> q(uae) ((mid-dot)) f(iunt) ((mid-dot)) modos centum octo
Consules ((mid-dot)) futuros post Thusco et
Basso co(n)s(ulibus) ((mid-dot)) XII Kal(endas) Febr<u>arias
c. 15
c. 15
Diplomatic
OCTAUIOFESTO.ECPPMEO
AEMILIUSAEMI...NUSMILSALUTEM
TRANSMISIATTEDOMINEPERKAMELLA
RIUS
· IASSUCTHANSBITUALISTRIDICI
5VII · NOUEQ · F · MODOSCENTUMOCTO
CONSULES · FUTUROSPOSTTHUSCOET
BASSOCOS · XIIKALFEBRARIAS
···············
···············
English translation
Translation source: Adams, 1994
To Octavius Festus, decurion, my commanding officer, Aemilius Aemilianus, soldier, (sends) greetings. I have sent you, lord,
by the camel driver Iassucthan, 7 [i.e. 9], nine, sbitualis of wheat, which is equivalent to 108 modii. The consuls in office
after the consulship of Tuscus and Bassus, 21 January.
German translation
Translation source: Kramer, 2007
Dem Decurio Octavius Festhus, meinem Vorgesetzten, (entbiete ich) der Soldat Aemilius Aemilianus, den Gruss. Ich habe Dir,
Herr, durch den Kameltreiber Iassuchthan 9 - neun - Sbitualis Weizen geschickt, was 108 Scheffel macht. Unter den Konsuln,
die nach Thuscus und Bassus ihr Amt antreten werden, am 21 Januar. Erster Brief.
Bibliography: O. Bu Njem 77, whence Adams, 1994 92, HGV 73227, DDbDP o.bu.njem.77; Kramer, 2007 4b, with commentary.